不管是哪种翻译,都讲究信、达、雅。尤其是对于葡萄酒而言,大部分国外的酒进入到国内来,都需要有一个中文名字,而一个好的中文名会让这瓶酒如虎添翼,最典型的例子就是奔富,既有音译,又完美结合中国人的文化特性,除此之外,葡萄品种和产区也有典型的完美翻译的例子。
据说,1892 年的清朝时期,张裕葡萄酒公司从法国带回 100 多种葡萄,当时仅用简单的数字来代表葡萄品种,既容易弄混,又难以联想起对应的外文。于是,他们请了几个江浙一带的文人骚客来喝酒,边喝边按着发音来给葡萄品种起名字。酒饮微醺时分灵感忽涌,美名就此诞生,果然醉是酒中诗意浓啊!以下这些最美的葡萄酒名称翻译,光听听就已经醉得一塌糊涂了!
葡萄品种
1、赤霞珠(Cabernet Sauvignon)
作为葡萄品种之王,赤霞珠的名字也不是随意起的,而是由 120 多年前的张裕酿酒公司专门着人翻译而来。其中,这个“赤”字代表红色,“霞”意指霞光,“珠”即取珍珠之意,结合起来就是像红色霞光一样的珍珠,富贵豪气又颇具中国古典浪漫主意色彩,岂不妙哉!
2、品丽珠(Cabernet Franc)
和赤霞珠类似,品丽珠的“品”是品味的意思,“丽”代表高雅美丽,结合起来就是品味高雅美丽的珍珠。从这个翻译即可窥见大神风范,果不一般。
3、长相思(Sauvignon Blanc)
长相思,长相思。若问相思甚了期,除非相见时。长相思,长相思。欲把相思说似谁,浅情人不知。长相思是一种情,也是一种酒!其实,Sauvignon Blanc 的中文译名不计其数,但尤以长相思最具中国韵味,也不知那位大师如何就诗兴大发译成了长相思。总之这个既非音译又非意译的译名却能大行于世,恐怕还得多亏这其中那一份诗情画意,看来果真是诗译!
4、特浓情(Torrentes)
爱意浓情只为伊,你我同行共此生。且把柔情化蜜意,芳香四溢情特浓。特浓情这个极富浪漫诗意的名字,总是让人不禁心醉神迷。
5、琼瑶浆(Gewurztraminer)
喝着琼瑶浆,就像喝着一杯饱含深情的琼浆玉液。的确,将琼瑶浆比作琼浆玉液一点都不为过。再加上琼瑶这个言情大师的缘故,琼瑶浆似乎更多了几分浪漫主义情怀。琼瑶浆,就好似一位集万千香气于一身的瑶女郎,微微一笑也倾城。
6、霞多丽(Chardonnay)
喜欢霞多丽的人都知道,这个品种非常“百变”,将其比作多彩晚霞之艳丽,既结合了音译又有意译的意味,实属上等之译,美哉美哉!
7、仙粉黛(Zinfandel)
都说仙粉黛是一个“多才多艺”的葡萄品种,名字听起来更是颇富诗意,粉黛轻点胭脂红,似水一笑月朦胧。不过,仙粉黛的性格比较强硬,略施粉黛,即刻仙气逼人,所以还是轻斟浅醉的好。
产区/葡萄园
1、苏玳(Sauternes)
苏玳也是难得一见的漂亮翻译,像是诗人给女儿起名字一样。一个是“上有天堂,下有苏杭”的“苏”,一个是“足下蹑丝履,头上玳瑁光”的“玳”。温润纤细而又尽显贵气,和苏玳产区因稀少而越发珍贵的贵腐甜酒形象很相称。音译和意译的完美结合,何其美哉!
2、香贝丹(Chambertin)
香贝丹是勃艮第(Bourgogne)一个特级园,以出产红葡萄酒著称。香贝丹这个名字总能让人联想起琼瑶剧《还珠格格》中香妃那种人间极品美女,可能是由于香妃也浑身泛香而演员又叫刘丹的缘故吧!有人表示:香贝丹中的“香”字正好呼应了葡萄酒中的动物皮毛香,因而坚定地认为,翻译时绝不能没了这个“香”字。
品牌
1、风之语(Trivento)
风之语酒庄来自阿根廷,Trivento 原意是指当地的三股风,某大神将其诗译为风之语后,瞬间唯美起来!风之密语,犹如夜月一帘幽梦,春风十里柔情,实乃神来之笔。
2、忘忧堡(Chateau Chasse-Spleen)
忘忧堡来自波尔多(Bordeaux)穆利斯(Moulis)产区,曾经英国诗人拜伦(Lord.Byron)在品尝过该酒庄的葡萄酒后留下了一句话”remède pour chasser le spleen”(意为“这真是驱除忧愁的良药啊!)于是,酒庄就改成 Chasse Spleen(本意为赶走忧愁)这个名字了,进而意译成忘忧堡这个优美好记的中文名也就不足为奇了。
3、苔丝美人(Domaine Marcel Deiss)
苔丝美人酒庄来自法国阿尔萨斯(Alsace)产区,所产葡萄酒风格清新动人,酒美名也美,很有葡萄酒俏佳人的意味。
4、巴黎之花(Perrier-Jouet)
巴黎之花的美和风之语的美有着异曲同工之妙,再加上巴黎本就是浪漫的象征,使得优美雅致而又清新脱俗的巴黎之花更显唯美之意。