在翻译中,最高境界的要求就是要信达雅,不仅要讲究翻译的准确,还要讲究翻译的雅致,仙粉黛、琼瑶浆、赤霞珠、长相思,这几个葡萄品种的名字可以说就完全做到了这点。
据说,1892 年,张裕葡萄酒公司从法国带回 100 多种葡萄,当时仅用简单的数字来代表葡萄品种,既容易弄混,又难以联想起对应的外文。于是,他们请了几位文人来,边喝边按着发音来给葡萄品种起名字。酒饮微醺时分灵感忽涌,美名就此诞生,果然醉是酒中诗意浓啊!
01仙粉黛(Zinfandel )
“粉黛娉婷艳,芝兰笑语香”。
“粉黛”在古代被人们赋予了美丽女子的寓意。“仙”字又赋予了她出尘脱俗,姣花似水的寓意,而这个译名为仙粉黛的葡萄品种,也犹如一位粉红佳人美妙绝伦。
2琼瑶浆(Gewurztraminer)
琼瑶浆的本名“Gewurztraminer”由两部分构成——“Gewurz”和“Traminer”。“Gewurz”意为香料,“Traminer”有的说是源于意大利提洛尔(Tyrol)的一个小村庄“Tramin”——琼瑶浆的起源地,但“Traminer”其实也是一种葡萄品种,据说琼瑶浆便由该葡萄变种而来。
“琼瑶浆”这个中文译名,到底由谁而起,为何而起,恐怕已无从得知。《辞海》里如此解释“琼瑶”:美玉;喻美好的诗文;喻雪;犹玉颜等等。《诗经》里有“赠我以木瓜,报之以琼瑶”。也许,译者觉得该葡萄酿造而成的酒是美好的物什,也许,译者是喝了琼瑶浆酿制而成的葡萄酒,为其芳香风味所醉,觉得它堪比“琼浆玉露”。
03赤霞珠(Cabernet Sauvignon)
“赤霞动金光,日足森海峤。”
这是诗人李白劝好友与自己一起隐居学道时写的是“赤霞动金光”晕红的朝霞发出金光,精彩动人。
其中,这个“赤”字代表红色,“霞”意指霞光,“珠”即取珍珠之意,结合起来就是像红色霞光一样的珍珠,富贵豪气又颇具中国古典浪漫主意色彩,岂不妙哉!
04品丽珠(Cabernet Franc)
品丽珠(Cabernet Franc)是源自波尔多地区最古老的酿酒葡萄品种之一。与赤霞珠相比,品丽珠单宁含量更少,也更为细腻,颜色比较浅,拥有微妙的红色水果(覆盆子,草莓)和香料的味道,卢瓦尔河谷产区有时也会带有很有特色的青椒香气。
品丽珠的“品”是品味的意思,“丽”代表高雅美丽,顾名思义名字结合起来就是这串葡萄犹如精致美丽的珍珠,颗颗优雅动人。如此浪漫诗意的名字,即简单又深情,实在让人向往。
05长相思(Sauvignon Blanc)
“长相思,长相思。欲把相思说似谁,浅情人不知。”
长相思(Sauvignon Blanc) 原产自法国波尔多产区,适合温和的气候,特别喜欢生长在石灰质土上。主要用来制造多果味、早熟、简单易饮的干白葡萄酒。长相思(Sauvignon Blanc) 的酸味重,香味非常浓,常有一股青草味,也常会出现猫尿和百香果香味,偶尔会出现花香与火药味。长相思(Sauvignon Blanc) 适合采用低温浸皮法酿造,常出现芒果和凤梨果香。
长相思的风情万种,与众不同,正应了那句“浅情人不知”,也许需要真正喜欢的人才能充分了解其魅力吧。
06特浓情(Torrontes)
特浓情是西班牙和南美几类独特的白葡萄品种的总称,其中文译名还有“托伦特斯、托隆特斯、妥伦特斯”等,但最浪漫的一个译名非“特浓情”莫属,其读起来充满了“爱意浓情只为伊”的温柔甜蜜。