祝贺这次大会的组织者们。我希望向Renzo Cotarella先生和李士祎先生表达我诚挚的感谢,感谢你们邀请我参加这次盛会,并且给我这个机会聊聊葡萄酒——这种与我们的文化和经济相互交织的产物。事实上,我们意大利人出生、生活都与葡萄酒密不可分!
I congratulate the organizers of this press conference. I wish to express my gratitude to Mr. Renzo Cotarella and to Mr. Castle Li and for inviting me and for giving me the opportunity to talk about wine, a product so intertwined with our culture and our economy that most of us do not even have memories of it. In fact, Italians are born and live with wine!
对于安东尼世家与中粮名庄荟的合作,我感到非常自豪。双方都是各自领域中的翘楚。
I am very proud of the partnership between Antinori and COFCO, two companies that are, each in its own way, a champion of entrepreneurship.
安东尼世家是“意大利制造”的完美呈现:历史,对质量的不懈追求,对细节的关注,生活品质,工匠精神,和热情。
Antinori embodies essence of the “Made in Italy”: history, a constant research for quality, attention to details, quality of life, craftsmanship, passion.
中粮是一个拥有全球商业网络的巨擘。
COFCO is a giant, with a worldwide business network.
这两家公司之间的合作基于坚实的基石之上。这是一次成功的“利益联姻”,一方引入了意大利美酒,而另一方则贡献出其无可匹敌的对中国市场的了解。
The agreement between these two companies rests on solid foundations. It is a successful “marriage of interest” where one partner brings some of the fines Italian wines while the other contributes with its unparalleled knowledge of the Chinese market.
请允许我介绍一下意大利葡萄酒的整体状况。
Allow me to spend some words of Italian wine in general.
意大利拥有世界上最古老的葡萄酒文化,安东尼世家从1385年就开始进入葡萄酒领域。现在,这家企业由家族的第26代传人管理着。
Italy has one of the most ancient wine cultures in the world and Antinori has been in the wine business since 1385 A.D. The company is now run by the 26th generation of the family.
意大利葡萄酒的历史与意大利自身一样古老,享用葡萄酒已经成为意大利生活方式最具个性的特征之一。早在公元前2世纪,伊特鲁伊亚人和希腊人定居者就已经开始在意大利酿造葡萄酒,这比罗马人开始种植自己的葡萄园还要早。
The history of wine in Italy is as old as the Italy itself and wine enjoyment has become one of the distinguishing features of the Italian way of living. Etruscan and Greek settlers produced wine in Italy even before the Romans started planting their own vineyards in the 2nd century B.C.
但是,葡萄酒并不仅仅是一个传说,它是我们的现在,也是我们的未来!
But wine is not just a legacy, it is part our present and our future.
几个数字会很好的印证这一观点,胜于雄辩。在2015年,以4900万公升的产量,意大利重新赢得了全球最大葡萄酒生产国的地位。我们还是世界上第二大葡萄酒出口国,从出口量和出口额来看都是如此。
A few numbers will explain this better than thousands of words. In 2015, with almost 49 million hectoliters, Italy has regained the top position as the world’s biggest wine producer. We are also the world’s second largest wine exporter, both in terms of volumes and value.
我们的出口持续增长。
2015年,我们向全球出口了价值超过54亿欧元的葡萄酒,比上年增长6%。我可以骄傲的说,产自欧洲的每四瓶葡萄酒中,就有一瓶是意大利葡萄酒。更重要的是:全球范围内,每五瓶葡萄酒中就有一瓶是意大利葡萄酒。
Our export keeps growing. In 2015 we have sold over 5,4 billion euros worth of wine to the rest of the world, a 6% increase year-on-year. With pride I can say that one out of four bottles produced in Europe is a bottle of Italian wine. But, even more important, one out five bottles of wine opened worldwide is a bottle of Italian wine!
为什么意大利葡萄酒如此成功?
原因之一就是,我们的葡萄酒是由几百种——我必须要强调--几百种不同的葡萄酿造而成。这一点赋予了意大利葡萄酒一个非常独特的特征,而与其他葡萄酒生产国区分开。更进一步,意大利是一个非常多样的国家,每一种风土,包括气候、土壤的化学成分、酿造技术都不相同。这就解释了为什么我们的葡萄酒可以提供如此繁多到难以置信的香气、质感和风味。
Why is Italian wine so successful? One of the reasons is that Our wines are produced using hundreds ? I repeat: hundreds - of different grapes, making Italy a very unique case among wine producing countries. Furthermore, Italy is a very diverse country and each territory is different in terms of climate, chemical composition of soil, technique of production. That explains why our bottles offer such an incredibly broad spectrum of aromas, texture and flavors.
正因如此多样、如此千面,意大利葡萄酒可以与中国美食更完美的结合,更胜于任何其他地区的葡萄酒。中国消费者知道这一点,并且已经越来越欣赏意大利葡萄酒。2015年,我们大约出口到中国价值9千万欧元的葡萄酒,比上一年增长了18%。
Being so diverse and versatile, Italian wine can be matched with Chinese food much better than wine produced elsewhere. Chinese consumers know that and they seem to appreciate Italian wine more and more. In 2015 we have exported to China roughly 90 million euros of wine, 18% more than the previous year.
但是我们知道,我们可以做的更多,更好!
But we know we can do more and better.
中国葡萄酒市场潜力巨大,我们决心要充分发掘这些潜力。我们怎么做?
The potential of China’s wine market is immense and we are determined to fully exploit it. How?
首先,我们对二三线城市予以更多的关注。我们知道北、上、广将继续引领葡萄酒市场的趋势。但是我们也知道,像成都、西安、武汉、沈阳、重庆、杭州、南京和厦门这样的城市,它们在消费习惯方面的影响力正快速增长。
First we pay more attention to second and third tier cities. We are aware of the fact that Beijing, Shanghai and Guangzhou will keep setting the new trends of the wine market. But we also know that the influence on consumption habits of cities like Chengdu, Xi’an, Wuhan, Shenyang, Chongqing, Hangzhou, Nanjing and Xiamen is growing at a fast pace.
其次,我们更加关注新的中产阶级,特别是都市中产阶级。根据一些统计数据显示,2022年,将有两亿二千六百万消费者的年购买力将超过一万五千欧元。这其中的一部分将被分配于购买葡萄酒。我们知道,意大利葡萄酒对这些消费者具有特别的吸引力,因为我们的产品性价比极为出色,可以让消费者的花费物超所值。
Second, we pay more attention to the new middle class, especially the urban middle class. According to some statistics, in 2022 there will be 226 million consumers with an annual purchasing power of more than 15,000 euro. Part of this will be allocated to buy wine.We know that Italian wines are particularly appealing to these consumers because our product has an exceptionally good quality/price ratio and gives better value for the money the consumer spends.
第三,我们将更加注重沟通。约有六亿中国人经常使用互联网,其中的一些在网上购买食杂货品。大部分中国网民有微信或微博账号。意大利葡萄酒企业和他们的中国进口商、经销商现在用社交网络来推广意大利葡萄酒,并与他们的客户进行持续的对话。
Third, we pay more attention to communication. Almost 600 million Chinese use internet regularly, and some even buy groceries online. Most Chinese netizens have a WeChat or Weibo account. Italian wine companies and their Chinese importers and distributors now use social networks to promote Italian wines and to keep a constant dialogue with their clients.
我总是对我意大利使馆的同事们说,每一个危机,其实就是乔装而来的机会。这对于意大利葡萄酒来说也是事实。事实上大约30年前,意大利爆发了一场甲醛丑闻,整个葡萄酒行业都面临危机。但是我们的葡萄酒酿造者们对这场危机的应对非常积极:他们戏剧性的提升了我们葡萄酒的品质,他们通过使用新科技来提升葡萄酒的多样性,他们减少了葡萄酒产业对环境的影响。
I always tell my colleagues at the Embassy of Italy that every crisis is an opportunity in disguise. This is true also for Italian wines. Almost 30 years ago, in fact, a big scandal linked to methanol adulteration broke out in Italy and the entire wine industry was at risk. Our wine producers, however, reacted very positively to this scandal by dramatically improving the quality of our wines, by enhancing diversity through the use of new technologies and skills, by reducing the environmental footprint of the wine industry.
作为总结,我希望再次重申:意大利现在是,将来还会是一个葡萄酒国家。正因如此,我们拥有一种“国家形象”,涵盖了意大利葡萄酒产业中千万个不同的企业品牌。这个国家品牌,植根于意大利人对传统和创新的一种承诺,我们在葡萄园中,在酒窖里,都在孜孜不倦的探寻着可以为消费者提供的卓越价值。
To conclude, I would like to reiterate that Italy is and will remain a wine country. As such we have a sort of “country brand” that encompass the thousands of different company brands of Italian wine. This brand, stands for a commitment to both tradition and innovation in the vineyards and in the cellars in the pursuit of excellence at the service of the consumers.
*本文为谢国谊大使讲话的原文翻译,翻译者为
Rebecca Wang,转发请注明出处和译者名称。