适应了中国这种快节奏的生活,突然一下子切换到意大利这种慢节奏的生活里,你是不是感到特别地不习惯,没错,咱都有同感。大英雄也曾经在考试日期将至而设计还没做完时,找助教帮忙画图,他却说,不要急,大不了下学期你再跟我重做一次呗。在证件快到期的时候去各种机构咨询,工作人员看着你满头大汗,让你先坐一下休息休息,看看表还有半个小时就下班了,问我要不就明天来吧,哦,不,明天休假,要不你星期一来吧,结果你星期一去了他告诉你他们不办你所说的业务,应该去其他某某部门再问问。(不早说!!!)有没有跟意大利好朋友约好晚上11点去Disco跳舞,你到了以后他发来信息,“正准备出门,一点半在门口见!”在一个小组做案例,其中几个同学提议去bar喝杯咖啡休息一下然后再继续,结果先咖啡再午餐又再餐后咖啡最后才回来,刚回来就又累了。有没有你同学邀请你去每周学校舞会而你不想出去只想在家备考,你告诉他中国有句谚语,“少壮不努力老大徒伤悲”,他反驳你说意大利有句名言,“年轻不享受,活着有啥用?”当中国游客抱怨意大利餐厅上菜慢的时候,老板从厨房得意洋洋走出来且慢条斯理地说,我们这里对待贵宾一向是急不得的,今天要亲自下厨招待贵客。
记得当年面对着一本厚厚的艺术史(600页意大利语)两眼发懵,我问老师有没有稍微简化点的版本,他当时跟我说了一句话,至今我深深记得并且受益匪浅:
Chi va piano va sano e va lontano.Va v. 走,andare的直陈式现在时第三人称单数
Piano agg. 慢
Sano agg. 健康
Lontano agg. 远
这是一句家喻户晓的意大利谚语,字面意思是说,走得慢才能走得健康,最终才能走得长远。教授其实是想告诉我,凡事都有个过程,尤其是像掌握一部艺术史这么庞大的知识系统,怎么可能两下搞定。肯定是只能先达到一个小目标,(比如挣它一个亿)通过累积小目标的实现最终达成大目标。后来我重新调整状态,缜密制定战略,最终在教授耐心的帮助下,完成了整个学习内容。(中间几次差点想放弃)至今想起教授仍然心存感激。
其实在意大利语里类似的表达还有很多:
La pazienza è la virtù dei forti.强者的优势就是更有耐心。
Pazienza s.f. 耐性、隐忍
Virtù s.f. 美德、英勇
Forte s.m. 强者
Roma non fu fatta in un giorno.罗马不是一天建成的。
Fu v.intr. 是,essere的绝对过去式
Giorno s.m. 日、天
Non mettere troppa carne al fuoco.别一下子放太多肉在火上。
Mettere v.tr. 放
Carne s.f. 肉
Fuoco s.m. 火
其实在中文世界里也常有这种表达:“冰冻三尺非一日之寒”、“欲速则不达,贪多嚼不烂”、“一口吃不成个胖子”、“先挣它一个亿”等等,看看,中意文化是不是有很多共通之处呢?
现在介绍几种日常口语:
Piano piano! 慢慢来!
Pian pianino! 稍微慢点!
Abbi pazienza! 耐心点!
Non fare in fretta! 别着急!
Non essere precipitosa! 太仓促!
Calma! 你静静!
你是不是也遇到过意大利人慢得让你无语的情况了?